INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 6 Mar 1997 07:22:22 -0500
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
from the desktop of:  Jay Bowks
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Amicos, etymologos de core, dona me vostre auriculas, :-)
Jam que nos es a conversar de recercas etymologic.  Io ha un question super
le parola "rescue" in anglese, "rescate" in espaniol.  Io pensa que ille
esserea possibile usar un parola pro iste idea in Interlingua, in recercar
iste parolo io apprendeva que le Latino ha quattare e currere, ambe pote
esser radices acceptabile pro nove parolas como "resquattar" (con le senso
de genuflectar se pro adjutar a un persona cadite) e "rescurrer" (con le
senso de vader multo rapidemente pro offerir adjuta a un persona
injuriate),  io pensa que le parola "rescurrer" e su substantivo
"rescurrimento" son preferibile.  Que pensa vos?  Ille es un termino que io
pensa adder a mi glossario de anglese - interlingua.
Gratias,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2