INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Classic View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Sun, 16 Jan 2000 13:24:04 -0500
text/plain (24 lines)
Jan ha notate que le svedeses pote dicer un nomine latin de un
objecto mais alora sape nihil super le objecto.  Le mesmo es ver
de angleses, possibilemente mesmo del espanioles, quando le parola in
latino is alquanto differente in forma con respecto al forma
correspondente in espaniol. Isto es proque io ama interlingua, proque
in apprender a scriber e usar lo, on apprende le significationes de
radices e affixos latin e lor relation a parolas in su lingua materne,
proque le radices pare in infinitivos de verbos sovente usate.
Totevia isto non es semper le caso.  In le recente discussion de
'flammifero' io diceva que il jam existe un suffixo -fero in le
vocabulario, que significa 'portero'.  Il mesmo ha un verbal suffixo
-ferer [-fer-/-lat-] que pare in parolas como 'circumferer', 'conferer',
'deferer', 'differer', 'inferer', 'interferer', 'preferer, 'referer'
e 'transferer' e 'legisfer-'. Mais il ha necun verbo 'ferer' in
le vocabulario international!  Le verbo 'portar' ha assumite iste
signification.      Nonobstante, io face le association del
anglese 'ferry' a '-fere', e le association es correcte, mesmo si le
parola 'ferry' non veniva del verbo latin 'fero, ferre, latum'.  Le
anglese 'ferry' es germanic de un parola que ha le mesme signification
como le latin 'ferre', e possibilemente es un cognato de illo inter
le linguas indoeuropee.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2