INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
X-To:
"J.J. Dobkin" <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 24 Jun 2000 21:07:22 +0200
Reply-To:
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
Organization:
SSI
MIME-Version:
1.0
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Jonathan Julius Dobkin wrote:

> [In iste, le secunde parte de mi articulo, nos
> examina le historia de Paul Revere.
> --Julio Dobkin]
>
>
>     "Le Britannos Veni! Le Britannos Veni!"
>
> silversmith ["ferrero de argento" in
> Interlingua?]

Duo possibile solutiones:
1. in analogia con _ferrero_ on poterea dicer
_argentero_.

Viste que _forgia_ es _smithy_ on poterea facer le
analogia _forgiator_ a _viagiator_ de _viagia_
(he) travels, is travelling).

Controllante io trovava que mi dictionario
interlingua-svedese ha _argentero_ pro
"silversmith".

Amicalmente

ATOM RSS1 RSS2