Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 20 May 1997 15:45:32 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Salutes, David. Alcun correctiones e commentarios. Io spera que isto te
adjuta. Correctiones trivial es inter [ ].
David Gerard ha scripte:
>
> Salute Omnes,
>
> Multe gratias a omnes pro le adjuta con mi message. Io respondera in
> plus de detalio si tosto que possibile. In iste momento io ha un
> grandissime rheuma e io spera a me disembarrasser [-ar] de illo
> rapidemente. Nunc le hiberno va commenciar [come-] e le climate es multe [multo (adv.)]
> sic. Il non pluve in hiberno hic. Nos prepara nos pro le inevitabile
> rheumas e influenzas. Isto es le sol loco del mondo [mundo] que
> io cognosce ubi on debe vader al exterior pro se mantener calide
> in hiberno. Il es plus frigide al interior que al exterior.
> Le butecas [bo-] e magazines vende multe calefactores cata hiberno.
> Le grande edificios con systemas de calefaction accender le calor e
> illo resta assi usque le hiberno se termina. Un vice in estate,
> io habeve [-eva] frigido in un hotel perque le temperatura era si basse que
> on se gela.
Iste "io habeva frigido" significa que tu (a) supportava un tempore
frigido? o (b) habeva un rheuma?
> Al exterior le sol brilleva [-ava] fortemente.
>
> In le hiberno le climate non es frigide tanto longe que on pote se
> habituar a illo
Io non comprendeva iste "tanto longe que". Que isto vole dicer? (Ang.
"as long as"?)
> e le casas non son construite pro conservar le calor
> sed pro facer lo escappar. Le differentia inter le temperatura a die
> e a nocte pote esser 20 grados Celsius.
>
> Totevia, io ha apprendite multe nove parolas in Interlingua a causa
> de isto [iste (adj.)] rheuma. Tunc cata nube ha un fodero de argento, nonne ?
Que es un "fodero"? In le CEID (Concise English-Interlingua Dictionary)
le unic occurrentia del parola "fodero" que io trovava era:
LINING (of clothing) fodero
E mesmo io non sape que es "lining of clothes".
> Io spera que il non ha troppo [troppe (adj.)] errores grammatical in iste message.
>
> Mesmo un rheuma pote devenir qualcose [-cosa] interessante pro scriber .-)
>
> Amicalmente
>
> David Gerard.
Bravo, David, tu dominio de Interlingua es jam multo bon. Proseque in
trainar!
(.ZA es Africa del Sud, nonne?)
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|