INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 May 1997 15:45:32 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Salutes, David. Alcun correctiones e commentarios. Io spera que isto te
adjuta. Correctiones trivial es inter [ ].

David Gerard ha scripte:
> 
> Salute Omnes,
> 
> Multe gratias a omnes pro le adjuta con mi message. Io respondera in
> plus de detalio si tosto que possibile. In iste momento io ha un
> grandissime rheuma e io spera a me disembarrasser [-ar] de illo
> rapidemente. Nunc le hiberno va commenciar [come-] e le climate es multe [multo (adv.)]
> sic. Il non pluve in hiberno hic. Nos prepara nos pro le inevitabile
> rheumas e influenzas. Isto es le sol loco del mondo [mundo] que
> io cognosce ubi on debe vader al exterior pro se mantener calide
> in hiberno. Il es plus frigide al interior que al exterior.
> Le butecas [bo-] e magazines vende multe calefactores cata hiberno.
> Le grande edificios con systemas de calefaction accender le calor e
> illo resta assi usque le hiberno se termina. Un vice in estate,
> io habeve [-eva] frigido in un hotel perque le temperatura era si basse que
> on se gela.

Iste "io habeva frigido" significa que tu (a) supportava un tempore
frigido? o (b) habeva un rheuma?

> Al exterior le sol brilleva [-ava] fortemente.
> 
> In le hiberno le climate non es frigide tanto longe que on pote se
> habituar a illo

Io non comprendeva iste "tanto longe que". Que isto vole dicer? (Ang.
"as long as"?)

> e le casas non son construite pro conservar le calor
> sed pro facer lo escappar. Le differentia inter le temperatura a die
> e a nocte pote esser 20 grados Celsius.
> 
> Totevia, io ha apprendite multe nove parolas in Interlingua a causa
> de isto [iste (adj.)] rheuma. Tunc cata nube ha un fodero de argento, nonne ?

Que es un "fodero"? In le CEID (Concise English-Interlingua Dictionary)
le unic occurrentia del parola "fodero" que io trovava era:

        LINING (of clothing) fodero

E mesmo io non sape que es "lining of clothes".

> Io spera que il non ha troppo [troppe (adj.)] errores grammatical in iste message.
> 
> Mesmo un rheuma pote devenir qualcose [-cosa] interessante pro scriber .-)
> 
> Amicalmente
> 
> David Gerard.

Bravo, David, tu dominio de Interlingua es jam multo bon. Proseque in
trainar!
(.ZA es Africa del Sud, nonne?)
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2