Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 1 Jun 2000 16:47:58 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Allan Kiviaho ha scripte:
>------------------------
>To "dub" in interlingua?
>------------------------
>
>Dub = to give a new sound-track - especially in a
>different language - to a film.
In portugese nos ha:
DUBLAGEM [del francese DOUBLAGE]
s.f. [Cin. e Telev.]
1. Registration del parte parlate o cantate del "pista sonor"(?) [trilha
sonora; soundtrack] de un film, generalmente in le lingua original e per
le actor mesme, post le realization del filmage.
2. Substitution del parte parlate o cantate del "pista sonor" original de
un film per un altere, in idioma differente.
E, consequentemente: DUBLAR, DUBLADO, DUBLADOR.
Le parola anglese "dub" esserea un reduction del parola francese
"doublage"? Isto componerea le triplice appoio (fr+pt+en) pro usar le
parola in Interlingua.
Ensjo.
|
|
|