INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 1 Jun 2000 16:47:58 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Allan Kiviaho ha scripte:
>------------------------
>To "dub" in interlingua?
>------------------------
>
>Dub = to give a new sound-track - especially in a
>different language - to a film.

In portugese nos ha:

DUBLAGEM [del francese DOUBLAGE]
s.f. [Cin. e Telev.]
1. Registration del parte parlate o cantate del "pista sonor"(?) [trilha
sonora; soundtrack] de un film, generalmente in le lingua original e per
le actor mesme, post le realization del filmage.
2. Substitution del parte parlate o cantate del "pista sonor" original de
un film per un altere, in idioma differente.

E, consequentemente: DUBLAR, DUBLADO, DUBLADOR.

Le parola anglese "dub" esserea un reduction del parola francese
"doublage"? Isto componerea le triplice appoio (fr+pt+en) pro usar le
parola in Interlingua.

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2