INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Mar 2014 13:37:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (102 lines)
12:16 12-3-2014, Paul Gideon Dann:
>Io parla de conceptos grammatic, non de conceptos que pote esser 
>exprimite in un lingua.
>Ben secur, on pote exprimer quasi quecunque que on vole in un 
>lingua. Potesser tu non
>comprende que le construction "ĂȘtre en train de" /

"Train" es un parola, non un medio grammatic. Al minus, isto 
poterea esser le argomento.

>es de facto un construction grammatic in francese?

In chinese, on non habe le medio grammatic «tempore passate». Ma 
foris de dubita on habe la parolas e expressiones como heri, iste 
matino, le anno passate, duu annos retro etc. Qual le demarcation 
exacte inter expression e medio grammatic?

>Le expression non es utilisate pro qualcunque excepte exprimer 
>le aspecto
>progressive. Mesmo in francese, le idea de "esser in traino" es 
>satis ridicule: le expression
>ha solmente un function grammatic,

In hollandese, on pote decir 'cubar a dormir' ('lie asleep'), 
'seder a cantar'  (o seder e cantar, seder cantante, quecunque 
sia le traduction correcte), 'camminar a sibilar', etc, ma non 
'bicyclar a cantar', 'conducer a sibilar', etc.

Dunque illo es expressiones fixe o constructiones grammatic? Io 
non sape.

Esque 'an', an 'esque' (cxu in esperanto, czy in polonese) es 
medios grammatic o le equivalente del puncto interrogative, que 
pote tamben ser exprimite con intonation o con le medio grammatic 
'ordine del parolas'?









>e non functiona in le mesme maniera que dicer
>"esser in le processo de facer", que es simplemente un 
>explication e non un phrase
>grammatic.
>
> > "Assi, per exemplo, le tracto de un forma plural distincte 
> del substantivos
> > debe esser retenite proque illo se monstra exister in omne 
> linguas fonte..."
> >
> > Vide que Gode e Blair parla super "un forma plural 
> distincte", non super le
> > *concepto* del pluralitate. Si il mancava un forma plural 
> distincte ad un
> > del linguas fontal, un tal forma distincte non existerea in 
> Interingua --
> > ma in iste caso il totevia existerea in Interlingua le 
> *concepto* del
> > pluralitate.
>
>Io non comprende que tu vole dicer: io es de accordo con isto. 
>Io dice que toto le linguas
>fontal ha tamben un forma del aspecto progressive, como illos ha 
>totos un forma plural
>pro substantivos. Le concepto grammatic es importante a cata lingua.
>
> > Et, a fin que il ha nulle miscomprehension super le 
> application correcte de
> > iste principio al affaire del aspecto progressive, le 
> explication es
> > clarmente date in le Section 94 del Grammatica, per un nota que
> > specialmente tocca iste thema:
> >
> > "Nota: Le participio presente ha nulle function in le 
> paradigma verbal, nam
> > il ha nulle forma progressive crystallisate correspondente al 
> anglese "I am
> > buying, hoping," etc."
>
>Nos ha ja coperite isto. Io crede que Gode es in error aqui. 
>Ille non habeva toto le factos, e
>ha facite un conclusion incorrecte, in mi opinion.
>
>Paul
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2