INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 14 Aug 2013 12:19:36 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Quanto a mais, le pronunciation es 
indicate como máisin le IED. On 
nota que maís = indian corn.

Kjell R
Paul Gideon Dann skrev 2013-08-14 
10:51:
> Kjell scribeva:
>> Lo sol que ego memora es que on scribe de guest-words in le introduction.
>> Guest-words es tal parolas que es international ma proveni de un
>> certe lingua. Doughnut esserea un tal parola, e le regula es que on
>> fae un approximative pronunciation al pronunciation in anglese. Ma
>> lo interessante es que un parola como traino es pronunciate como
>> illo es scribite, non como treno! Ma nulle del linguas fonte ha iste
>> pronunciation de ille parola!
> Io vide le puncto de isto: assecurar primarimente que le interlingua
> scribite es comprehensibile. Mais io crede que in le caso de parolas
> prestate, le pronunciation es plus flexibile; potesser il es le mesme
> pro "traino"?
>
> Parve suggestiones grammatic:
>
> "Lo sol que ..." => "Le sol cosa que ...", "Toto que ..."
> "lo interessante" => "le interessante"
>
> Paul
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2