INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show HTML Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 10 Mar 2002 09:55:06 +0100
Content-Type:
multipart/alternative
Parts/Attachments:
text/plain (893 bytes) , text/html (1995 bytes)
Amicos,

Io es un skeptico ma non un cynico e io sovente ha tentate a traducer textos
re pseudoscientia, superstition e "medical quack" in interlingua. Sovente mi
fundo es textos in anglese e cata vice io hesita coram le parolas 'proof' e
'evidence'. Io crede que io sape un poco del differentia inter illos e io ha
p. ex. Encyclopaedia Britannica in mi Babylon.

Nunc un exemplo practic: "Extraordinary claims demand extraordinary proof".
Como traducer?
"Reclamation(es) extraordinari exige proba(s) extraordinari", es mi
tentation.

Le phrase es attributite al astronomo famose Carl Sagan ma ha variantes
previe.

Janne
Jan Årmann/Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
Tel: +46 (0)90771525; Summer/Estate +46(0)52521485
Mobilphone: +46(0)706594934
e-mail: [log in to unmask]; [log in to unmask];
Reserva: [log in to unmask]  ICQ - UIN nr:785745;
<http://www.algonet.se/~armann> <http://www.interlingua.nu>






ATOM RSS1 RSS2