INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Date:
Fri, 17 Jan 2014 13:18:51 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Message-ID:
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
11:47 17-1-2014, Kjell Rehnström:
>Le esperantic -a in multaj es
>multe. Multe personas parla
>interlingua.
>Ma adverbio: Il parla interlingua
>multo ben.
>Veni rapido (adv) a casa! (Venu
>hejmen rapide!).

Si. Multe gratias pro le multe explicationes.

Il es difficile pro me, ma solmente initialmente. Con plus 
practicar, le problema dispare. Gradualmente surge un sentimento 
automatic pro le lingua. Post iste poc dies de practicar, io ja 
nota le melioration e acceleration.


>Multe adverbios anque postula le
>desinentia -mente:
>Ille veni rapidemente.
>
>Un innovation es que on pote poner
>un -a por indicar femininos por
>adjectivos: chinesa (un femina
>chinese, un chineso = un viro
>chinese).
>
>Amicalmente (ci on non pote usar
>*amicalo).
>
>Kjell R
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2