Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 7 Jun 2000 10:47:14 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Stan ha scripte:
>(...)
>Interlingua non exige tres formas: estranie, extranee,
>estranier. Le un, "extranee" es bastante pro tote le
>significationes, e propriemente deriva tote le variationes
>in le linguas fontal.
>(...)
"Bastante"? Ma le existentia de un termino in Interlingua NON elimina
altere terminos con mesme senso, si illos ha sufficiente appoio pro
exister in Interlingua.
E "extranee" me pare esser plus propriemente un synonymo de "estranier"
(non de "estranie", "bizarre"). In PT il ha "estraneidade" = "stato
juridic de un estraniero domiciliate in le pais", justo como FR
"extraneité".
~~~
Un digression:
Io pensa que "*estranger" serea plus correcte que "estranier". Ille
antique forma francese es le ver prototypo del formas:
- FR "étranger"
- EN "stranger"
- PT "estrangeiro"
3 linguas-fontes. E io suppone que le "j" in ES "extranjero" es tamben un
influentia francese.
Totevia, isto non es le caso de "estranie", ubi solmente FR "étrange" e EN
"strange" ha venite del antique FR "estrange". Le alteres non ha signales
*apparente* de influentia francese:
- PT "estranho"
- ES "extraño"
- IT "strano"
A revider,
Ensjo.
|
|
|