INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 18 Aug 2003 20:22:23 -0400
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
Luca ha scribite:
>In mi dialecto on dice: ché
>
>It: Egli è qui!
>Ia: Ille es hic/ci!
>dial: Lü l'è ché!

Infortunatemente ni 'hic' ni 'ci' es derivate secundo le mesme
technicas como le resto del vocabulario international.  Ni le un
ni le altere es international in le senso del resto del vocabulario.
'hic' es latin e 'ci' es francese. Ni le un ni le altere es un
prototypo de formas moderne.

Io usa "aqui" proque illo es le prototypo (ancestre theoretic) de
al minus tres gruppos linguistic romance:

esp/port: aqui,  cat./prov. aqui, rom. aci,  ital. qui


Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2