Sender: |
|
Date: |
Fri, 17 Jan 2014 18:16:05 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
<4199870.c1gyjKc6h1@leto> |
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16
11:09:
> On Wednesday 15 Jan 2014 21:27:16 Ruud Harmsen wrote:
>> 17:17 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>>> Il ha un dictionario in le retro del libro
>> detra, in le/al fundo ?
>> (Source, Piet Cleij, nl>ia, 'achterin')
>> In the back of the book, the last part, an annex?
> Si, il ha un section in le ultime parte del libro. Un appendice que contine un
> dictionario anglese-interlingua e interlingua-anglese. Il ha tamben (non
> tambien, io debe memorar!) un section qui contine tote le particulas
> prototypic in interlingua, e le etymologia de cata un (secundo le methodo
> proponite per Stanley qui usa le occitano e le romaniano in addition al
> altere linguas fonte).
>
"...il ha un section que contine
tote le particulas..." que non Qui"
on usa qui quando tema de un
persona como subjecto e persona con
preposition, pro cosas on usa
"que". Lege le ยง76 del grammatica
de Gode & blair. La on demonstra le
uso de que e qui.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|