INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 2 Sep 1998 09:32:24 -0300
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
Organization:
Nautilus Provedor Internet
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
STAN MULAIK scribeva:

> Qual es le senso del "esparramar" in le contexto original?

Le senso in le texto es le mesme que anglese "to sprawl".

> Io non ha un dictionario portugese etymologic. In mi dictionario
> espaniol Vox il ha un parola similar "desparramar" que es le cruce
> inter esparcir x derramar.  Le origine de "derramar" es latin popular
> _diramare_, separarse le ramas de un arbore. Mais le espaniol sovente
> usa le parola pro describer le exita de un liquida. Nonobstante
> "desparramar" es a disperger, extender lo que esseva juncte.
>
> Ha aquesto alcun affin a vostre "esparramar"?

Io debe cercar un dictionario de portugese con etymologia, que io non
habe hic al travalio... :-(

Salutes!
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2