Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 18 Sep 2003 19:25:24 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; format=flowed |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Alberto Mardegan wrote:
>On Tue, Sep 16, 2003 at 08:57:19AM +0200, Kjell Rehnstrom wrote:
>
>
>>In le description de altervista.org a basso del pagina io trova le
>>expression "messages publicitari" que es un interessante demonstration
>>de un expression que es - alminus a me - incomprensibile, malgrado que
>>io cognosce omne le parolas constituente lo.
>>
>>
>
>Il non es impossibile que io debe cambiar lo; io traduceva illo
>litteralmente del italian, e probabilemente illo non es international.
>Le signification es illo de "message de propaganda" ("banner", in le
>caso de un sito in rete).
>
>
>
>>E un poco de commentos a "parve maestro": " Le projecto Interlingua
>>Italia se ha movite super le servitor altervista.org
>><http://www.altervista.org>, qui permitte de haber paginas"
>>
>>Il debe esser "que permitte de haber paginas..." "que" = "un cosa que";
>>qui = "un persona qui".
>>
>>
>
>Argh! Certemente, tu ha ration!
>Le cosa plus estranie, es que in etiam in italiano on dicerea "che" in
>iste caso; io non sape perque io errava...
>
>Gratias pro tu bon parolas, a revider!
>
>
Facer errores es typic al humanos!
Errare humanum est.
Kjell R
|
|
|