Ops io oblidava commentar isto!
Frank Pfaff scribeva:
> > That he's my only one
> >Que ille es mi unic?
> forsan--> Que ille es le mie sol
A mi senso brasilian, "only" (como *adjectivo*) es multo melior
traducite a "unic" que a "sol". "Sol" habe plus signification de
"alone", "on one's own".
"You're our only hope" = "Tu es nostre unic sperantia"
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html