INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 31 Mar 1997 12:14:35 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
>Esque interlingua debe haber le mesme mutation de le prototypo? (O
>esque le prototypo es latino classical o latino vulgar?)

Io opina que le IED dice : "Le formas per le qual le parolas international
es listate debe esser ni italian ni francese ni espaniol, portugese, anglese,
germano o russe; illos debe esser international. Isto implica que toto que
es un characteristica de un singule lingua debe esser eliminate. Si le
parola espaniol pro 'terra' es _tierra_, le forma international non debe
continer le diphthongo -ie- que es un disveloppamento typicamente espaniol....
etc."

"Le prototypo debe esser le prototypo de que tote le formas contribuente
es variationes specialisate.

"In multe casos le le prototypo e consequentemente le forma international
in facto coincide con su origine etymologic, que es a dicer, in le caso
de parolas derivate del latino, le latin forma ancestral. Sed isto non es
necessarimente assi. Si le diphthongo de _tierra_ non esseva un peculiaritate
espaniol sed occurreva in italiano e le francese tanto ben, le prototypo,
e assi le forma international esserea non _terra_ sed _*tierra_.

Un altere exemplo es le duo parolas causa e cosa.  Ben que in le latino
il ha justo un parola, causa, que es le origine del forma de iste duo
parolas in le linguas modern, anglese, e francese "cause", it., esp. port.
"causa" produce le prototypo *causa pro illos, mais nos vide in it.,
esp. _cosa_ e francese _chose_, que le ancestre *causa ha mutate se a
*cosa con un sol lingua que reteni le diphthongo in portugese _cousa_.
In facto, le -ou- de portugese possibilemente es un diphthongisation de
un plus antique -o-. Totevia mesmo si le -ou- es un retention de un
diphthongo "-au-", le forma resultante in interlingua ancora esserea
_cosa_ proque tres linguas, espaniol, francese, e italiano monstra -o-.

Assi, io opina que nos debe usar iste exemplos in le introducton al IED
pro conducer nos con respecto a intender le determination del accento.

Nonobstante, io ha necun opiniones super le accento in le caso de
_muliere_, proque io non ha apprendite como a analysar le accento.
Io pote dicer lo in anglese correctemente, mais io non pote describer lo.
Io necessita un inseniante de linguas a inseniar me le principios de
accentos.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2