INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Daniele Nicolucci (Jollino)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 6 Nov 2003 15:30:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (15 lines)
Il giorno 6 nov 2003, alle 15:04, jasef harb ha scritto:

> Un certe caso pote esser presentate que le prototypo del variantes del
> verbo in italiano 'indirizzàre' e 'addirizzare',

In italiano le verbo pro ille significato es indirizzare (ab indirizzo 
(adresse)).

Addirizzare es significa un altere cosa (render recte), e illo es pauc 
commun. Le forma plus commun de illo es raddrizzare.
-- 
Daniele Nicolucci (Jollino)
"Jos haluat tietää kuinka paljon rakastan sinua,
katso merta ja laske sen aallot." (aut.)

ATOM RSS1 RSS2