INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Date:
Wed, 12 Mar 2014 18:10:37 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Message-ID:
In-Reply-To:
<3560115.alKvDjFvXp@leto>
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
16:42 12-3-2014, Paul Gideon Dann:
>Io ha trovate iste multo interessante papiro comparante le 
>aspecto progressive
>"be + -ing" in anglese con "être en train de" in francese:
>[...]
>http://ur1.ca/gtt5l

Dunque: le usa non es exactemente equal.

Con le modo conjunctive/subjunctive es le mesme cosa: multe 
restrictite in anglese, multe complicate in portugese, e 
probabilemente complicate, ma de modos variante, in italiano, 
espaniol e francese.

Ergo: interlingua non los habe.


-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2