INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 23 Mar 2014 09:29:37 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
03:37 23-3-2014, Mario Malaguti:
>Per 'Interlingua Dictionario Basic' UMI 2011, un excellente
>introduction a Interlingua:
>
>Poc adj. non multe, de un parve numero, parve in dimension o
>quantitate (vide pauc) Exemplos:
>Poc personas ha le corage de entrar ci.
>Io ha solmente poc moneta.
>
>Poco 1 sb. un parve quantitate (vide pauco) Exemplo:
>Da me un poco de aqua.

Si. Le problema es probabilemente que in iste exemplo, anque io
senti iste 'poco' como substantivo. Mais in un dialogo como:
-- Quanto? -- Poco!
io lo senti le parola 'poco' como un classe de parola differente,
como un pronomine.

Probabilemente isto es causate per mi fundo linguistic germanic,
de linguas como nederlandese, anglese e germano. Cf. 'ein
Bisschen Wasser' o 'etwas Wasser' e '-- Wieviel? -- Wenig!'.

In tal linguas, iste es situationes totalmente differente. In
interlingua es le mesme. Io debe accostumar me a illo e alora le
problema disparera.





--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2